Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَن شَاءَ ذَكَرَه zoom
Transliteration Faman shaa thakarahu zoom
Transliteration-2 faman shāa dhakarah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So whoever wills, (may) pay heed to it. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and whoever wills may take it to heart zoom
M. M. Pickthall So whosoever will may heed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let any who will, keep it in remembrance zoom
Shakir So whoever pleases may mind it zoom
Wahiduddin Khan Let him who will take heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So let whoever willed, remember it. zoom
T.B.Irving so let anyone who wishes to, remember it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So let whoever wills be mindful of it. zoom
Safi Kaskas and whoever wills may take it to heart. zoom
Abdul Hye So whoever wills (let him read it), will reflect on it. zoom
The Study Quran So let whosoever will, remember it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So whosoever wishes will remember it zoom
Abdel Haleem Let whoever wishes to take heed do so zoom
Abdul Majid Daryabadi So whosoever willeth may heed it zoom
Ahmed Ali Let him then who heeds remember it zoom
Aisha Bewley to which anyone who wills may pay heed. zoom
Ali Ünal So, whoever wills receives admonition and takes heed zoom
Ali Quli Qara'i So let anyone who wishes remember it zoom
Hamid S. Aziz Let any who will, pay heed (or remember) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So whoever decides will remember it zoom
Muhammad Sarwar Let anyone who seeks guidance do so zoom
Muhammad Taqi Usmani So, whoever so wishes may take advice from it zoom
Shabbir Ahmed So whoever wills may take it to heart zoom
Syed Vickar Ahamed Let any who will keep it (the warning) in memory zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then whoever wills will remember it zoom
Farook Malik Let him who wills take heed zoom
Dr. Munir Munshey (Now) whoever wants, may heed (its warning) zoom
Dr. Kamal Omar So whosoever desired he reminded it (to himself and to others) zoom
Talal A. Itani (new translation) So whoever wills, shall remember it zoom
Maududi So, whoever wills may benefit from it zoom
Ali Bakhtiari Nejad so anyone who wants takes notice of it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Let any who wills keep it in remembrance zoom
Musharraf Hussain so let him who wishes to listen to it do so. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So whoever wishes will remember it. zoom
Mohammad Shafi Let any, who will, take heed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let those who wish understand it zoom
Faridul Haque So whoever wills may heed advice from it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, whoever wills, will remember it zoom
Maulana Muhammad Ali So whoever pleases may mind it zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who wanted/intended remembered it zoom
Sher Ali Let him, then, who will, remember it zoom
Rashad Khalifa For those who wish to take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So that, whoever wishes may take admonition thereof. zoom
Amatul Rahman Omar Let him then, who will, remember it (to win glory and honour for himself) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So whoever wills may remember it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so whoever wills shall remember it zoom
Edward Henry Palmer and let him who will remember it zoom
George Sale Whoso is willing to be warned, him shall it warn zoom
John Medows Rodwell And whoso will, it warneth him zoom
N J Dawood (2014) Let him who will, be admonished zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Anyone who will keep it in remembrance should do so. zoom
Ahmed Hulusi Whoever wills will remember (and evaluate) it! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He who wishes to do so is left to his conscience to bind zoom
Mir Aneesuddin so whoever wills may mind it, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...