Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and whoever wills may take it to heart | |
M. M. Pickthall | | So whosoever will may heed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let any who will, keep it in remembrance | |
Shakir | | So whoever pleases may mind it | |
Wahiduddin Khan | | Let him who will take heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So let whoever willed, remember it. | |
T.B.Irving | | so let anyone who wishes to, remember it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So let whoever wills be mindful of it. | |
Safi Kaskas | | and whoever wills may take it to heart. | |
Abdul Hye | | So whoever wills (let him read it), will reflect on it. | |
The Study Quran | | So let whosoever will, remember it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So whosoever wishes will remember it | |
Abdel Haleem | | Let whoever wishes to take heed do so | |
Abdul Majid Daryabadi | | So whosoever willeth may heed it | |
Ahmed Ali | | Let him then who heeds remember it | |
Aisha Bewley | | to which anyone who wills may pay heed. | |
Ali Ünal | | So, whoever wills receives admonition and takes heed | |
Ali Quli Qara'i | | So let anyone who wishes remember it | |
Hamid S. Aziz | | Let any who will, pay heed (or remember) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So whoever decides will remember it | |
Muhammad Sarwar | | Let anyone who seeks guidance do so | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, whoever so wishes may take advice from it | |
Shabbir Ahmed | | So whoever wills may take it to heart | |
Syed Vickar Ahamed | | Let any who will keep it (the warning) in memory | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then whoever wills will remember it | |
Farook Malik | | Let him who wills take heed | |
Dr. Munir Munshey | | (Now) whoever wants, may heed (its warning) | |
Dr. Kamal Omar | | So whosoever desired he reminded it (to himself and to others) | |
Talal A. Itani (new translation) | | So whoever wills, shall remember it | |
Maududi | | So, whoever wills may benefit from it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so anyone who wants takes notice of it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Let any who wills keep it in remembrance | |
Musharraf Hussain | | so let him who wishes to listen to it do so. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So whoever wishes will remember it. | |
Mohammad Shafi | | Let any, who will, take heed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Let those who wish understand it | |
Faridul Haque | | So whoever wills may heed advice from it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So, whoever wills, will remember it | |
Maulana Muhammad Ali | | So whoever pleases may mind it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So who wanted/intended remembered it | |
Sher Ali | | Let him, then, who will, remember it | |
Rashad Khalifa | | For those who wish to take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So that, whoever wishes may take admonition thereof. | |
Amatul Rahman Omar | | Let him then, who will, remember it (to win glory and honour for himself) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So whoever wills may remember it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it) | |